tag:blogger.com,1999:blog-6486870389746003012.post1749219081028410750..comments2023-12-20T20:50:15.436+01:00Comments on <center>EX ORBE</center>: Alegrías de ResurrecciónTerziohttp://www.blogger.com/profile/03462415361111340104noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-6486870389746003012.post-24566685107773604162010-02-11T21:36:44.788+01:002010-02-11T21:36:44.788+01:00¡Qué anécdota fantástica! Acabo de leerla y me he ...¡Qué anécdota fantástica! Acabo de leerla y me he reído fuerte. Por cierto de tentación del demonio, nada de nada. Y lo que habrá disfrutado el monje copto...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6486870389746003012.post-5658033481105063922009-04-14T21:27:00.000+02:002009-04-14T21:27:00.000+02:00¡MIL GRACIAS POR LA EXPLICACIÓN!!!
¡EXCELENTE! An...¡MIL GRACIAS POR LA EXPLICACIÓN!!! <br />¡EXCELENTE! AnaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6486870389746003012.post-43428369531813721212009-04-14T13:14:00.000+02:002009-04-14T13:14:00.000+02:00Es lo que dice el texto original de San Mateo Mt 6...Es lo que dice el texto original de San Mateo Mt 6,11--> ton arton hemon ton epiousion (en griego), que en latín se tradujo como "supersubtantialem" en la Vulgata de San Jerónimo, y la Neovulgata de Pablo VI mantiene la misma traducción.<br /><br />¿El significado? El comentario más autorizado es que supone una refencia a la Eucaristía.<br /><br />En la traducción actual y la litúrgica, prevaleció la acomodación con el paralelo de Lc 11 2-4, donde aparece "quotidianum"; el "epiousion" es un término dificil de significado y traducción en ese contexto, y por eso se preferió darle el sentido del texto paralelo de San Lucas, que es el que ha quedado fijado en el rezo, aunque la Iglesia haya dejado siempre en el texto de San Mateo el término tal cual aparece.<br /><br />'Terziohttps://www.blogger.com/profile/03462415361111340104noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6486870389746003012.post-9255382534278055952009-04-14T12:55:00.000+02:002009-04-14T12:55:00.000+02:00Me llamó la atención en el Monasterio del Pater No...Me llamó la atención en el Monasterio del Pater Noster en Jerusalén el Padrenuestro en latín pues en lugar de quotidianum está la palabra Supersubstantialem. ¿Usted lo vió?. AnaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6486870389746003012.post-78880490589820640332009-04-14T09:50:00.000+02:002009-04-14T09:50:00.000+02:00Totalmente de acuerdo contigo.Totalmente de acuerdo contigo.EL TENEBREROhttps://www.blogger.com/profile/08645474534524784531noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6486870389746003012.post-61330473061345084732009-04-13T00:22:00.000+02:002009-04-13T00:22:00.000+02:00Estoy de acuerdo. A mí la gente que no sabe reirse...Estoy de acuerdo. A mí la gente que no sabe reirse, me parece sospechosa. Todos esos que parecen (solo a algunos) santos y no se ríen son tristísimos y desde luego la gracia de Dios no se les nota. Si decimos que estamos alegres por ser hijos de Dios y nos ponemos tristes al tratar a los demás, somos incoherentes o metirososanco marciohttps://www.blogger.com/profile/06660326306599761229noreply@blogger.com